Vous avez besoin d’une traduction, mais votre budget est plutôt serré ? Dans ce cas, vous devrez traduire vos documents à moindre coût, sans pour autant en compromettre la qualité. Stefan Vanluyten, le responsable du bureau de traduction Atrado, vous explique comment.
Traduction sans révision
Les meilleurs bureaux de traduction, tout comme le bureau de traduction Atrado, appliquent le principe des « quatre yeux » : chaque texte est traduit et entièrement révisé par 2 personnes différentes. « Cette approche est fortement recommandée pour les documents destinés à un public extérieur à l’entreprise », déclare Stefan Vanluyten. « La moindre faute dans le texte traduit peut en effet nuire à l’image de marque de votre entreprise ou organisation. »
Pour des documents internes, ce risque est moindre. « Il arrive souvent que le client indique qu’une simple traduction du contenu du document suffit. L’agence de traduction Atrado peut répondre à cette demande en modulant son service, puisqu’elle propose une traduction sans révision approfondie qui s’affiche à un tarif inférieur. » Cependant, Atrado veille à la qualité de ce type de traductions. Ces traductions (sans révision) ne sont confiées qu’à des traducteurs réputés pour l’excellence de leur travail. « Et nous jetons quand même quelques coups de sonde. » Le client reçoit ainsi une traduction qui, à part d’éventuelles petites erreurs cosmétiques, est parfaite pour transmettre le message, mais à un prix moins élevé.
Trouver un terrain d’attente
Astuce : déterminez précisément l’objectif de votre traduction avec votre bureau de traduction. Stefan Vanluyten : « Il est important de faire preuve de la plus grande transparence vis-à-vis du client et de présenter ouvertement cette différence de processus traductionnel, à savoir avec ou sans révision par un second traducteur. Chaque bureau de traduction ne le fait malheureusement pas. Ainsi, le client ne sait pas toujours précisément ce que son bureau de traduction entend par « traduction ». Est-ce une traduction avec ou sans révision complète par une seconde personne ? »
N’oubliez pas de préciser la mise en page souhaitée. Doit-elle être exactement identique à l’originale ? Cela demandera un peu plus de temps (et donc de l’argent !). Ou la présentation du document ne revêt-elle aucune ou peu d’importance ? Enfin, n’oubliez pas de mentionner le format de fichier le plus approprié pour la traduction de votre texte. Ainsi, vous obtiendrez une offre tout à fait sur mesure en fonction de vos besoins.
Tirez parti des mémoires de traduction
Vous avez régulièrement des textes à traduire ? Dirigez-vous alors vers le même bureau de traduction ou le même traducteur. Les bureaux de traduction professionnels utilisent des logiciels d’aide à la traduction grâce auxquels vous ne devrez pas faire traduire deux fois la même phrase. « Le bureau de traduction Atrado utilise SDL Studio et crée, pour chaque client, une mémoire de traduction séparée. Dès que la même phrase revient dans le texte à traduire, le client bénéficie d’une réduction sur le prix », explique Stefan Vanluyten. Demandez : vous pourrez toujours obtenir une traduction de qualité et à moindre coût !