Une traduction avec révision est une traduction qui fait l’objet d’un examen et d’une analyse critiques par un second traducteur. Après avoir été traduit, le texte est minutieusement vérifié et comparé au texte source dans une perspective critique. Mais une telle révision est-elle toujours nécessaire ou utile ? Pour quel type de traduction ?
Quatre yeux valent mieux que deux !
Une révision supplémentaire est le gage d’une traduction de meilleure qualité. Dans ce cas, vous pouvez être sûr que le texte traduit est irréprochable jusque dans les moindres détails. Néanmoins, les traducteurs ne sont que des êtres humains et, à ce titre, ils ne sont donc pas infaillibles : une coquille peut se glisser dans un texte ou une phrase du texte peut être mal interprétée. C’est pourquoi la plupart des agences de traduction, comme Atrado, travaillent toujours avec un second traducteur qui effectue une révision des traductions.
Stefan Vanluyten d’Atrado : « Quatre yeux valent mieux que deux. Aujourd’hui, les clients ne relisent souvent plus les traductions. Il nous revient donc de livrer un texte correct à la virgule près. » Pour les textes sensibles, les traductions de documents de notoriété et les publications destinées aux clients ou au grand public, une traduction avec révision s’avère donc la meilleure option. Au sein d’Atrado, nous déployons cette approche conformément à la norme NEN-EN 15038. Il s’agit d’une norme européenne pour les agences de traduction.
Une traduction pour chaque budget
Mais une telle révision est-elle toujours nécessaire ? Non ! Dans certains cas, vous pouvez donc également opter pour une traduction sans révision. Par exemple, pour des documents destinés uniquement à un usage interne. Ou pour des textes où la transposition exacte et la transmission rapide du texte priment les éventuelles coquilles. À moins que vous n’ayez un collaborateur interne qui puisse s’occuper de la révision ? Optez dans ce cas pour une traduction sans révision, ce qui réduira vos coûts de traduction.
« Les exigences de qualité peuvent être plus faibles pour certaines traductions. S’il reste une faute de frappe dans un texte, c’est regrettable et nous mettons tout en œuvre pour l’éviter, mais votre entreprise ne perd pas la face pour autant. Dans ce cas, vous pouvez vous contenter d’une traduction à moindre coût, car la révision n’est pas vraiment nécessaire, » ajoute Stefan Vanluyten.
Il importe avant tout de communiquer ouvertement et en toute transparence sur cette méthode de travail. Vous devez être informé de toutes les possibilités qui s’offrent à vous. Et c’est précisément là que le bât blesse dans certains bureaux de traduction. Aucun accord clair n’est conclu, vous avez une traduction sans révision, sans même le savoir ou, dans le pire des cas, vous demandez une révision, mais il s’agit en fait d’une vérification très sommaire, voire de quelques coups de sonde… Ce scénario est souvent de mise pour pouvoir vous proposer un prix inférieur et ainsi obtenir le travail ou décrocher le contrat. Demandez donc explicitement si le prix demandé comprend la révision. Ainsi, vous obtiendrez la traduction avec le meilleur rapport qualité/prix pour votre entreprise.