Vous recherchez la perle rare ? Et vous êtes perdu face au choix pléthorique d’agences et de bureaux de traduction présents sur le marché. Comment choisir ? Quel sera l’argument décisif ? La réponse à cette question n’est pas si évidente. Plusieurs facteurs entrent en ligne de compte. La qualité et le service déterminent votre choix, mais le prix joue également un rôle important. L’expérience nous montre que les entreprises décident surtout en fonction de ce dernier critère. Elles optent pour la solution la moins chère. Toutefois, sachez que les solutions les moins chères laissent souvent un arrière-goût amer en termes de qualité et de service. Nous vous proposons de découvrir dans ce billet de blog les avantages de ne pas opter pour les traductions bon marché !
Les gardiens de la qualité : nos traducteurs professionnels
Atrado collabore exclusivement avec des locuteurs natifs professionnels qui traduisent uniquement dans leur langue maternelle. Ils font de l’excellent travail et communiquent toujours en toute transparence sur leurs projets. Ils assument leurs responsabilités et respectent toujours les délais.
En outre, Atrado recherche toujours des traducteurs spécialisés dans des domaines bien particuliers. Le jargon professionnel n’a donc aucun secret pour eux. Des textes très spécifiques peuvent donc être traduits sans erreur. Els et Veronika, nos « PM », veillent à toujours livrer des traductions sur mesure pour le client, en cherchant en permanence le traducteur idéal pour chaque mission. Notre agence de traduction donne également la priorité à la réactivité et à la qualité du suivi.
Il va de soi que cette prise en charge de A à Z a un prix, mais elle le vaut largement.
En quoi consiste précisément une traduction ?
Dans plusieurs agences de traduction, l’approche de la traduction est unilatérale. Ainsi, elles voient les traductions comme la transposition littérale d’un texte d’une langue à une autre langue. Elles ne tiennent pas compte de certaines formulations propres au secteur, ce qui entraîne de nombreuses remarques de la part du client. De plus, certains bureaux de traduction prévoient une traduction et une révision alors que d’autres ne font que traduire. Atrado fait partie du premier groupe et révise toujours en profondeur les textes traduits. Il arrive de plus en plus souvent que les clients ne relisent plus la traduction, raison pour laquelle nous estimons qu’il est important que la traduction fasse l’objet d’une révision minutieuse. Celle-ci garantit en effet que la promesse de qualité faite par Atrado est tenue et elle revêt une importance cruciale, surtout lorsque la traduction est destinée à une communication externe ou à une publication.
Les traductions ne nécessitent pas toutes une révision : pensez, par exemple, à des textes uniquement à usage interne. Dans ce cas, Atrado applique un tarif inférieur. Il importe avant tout de toujours communiquer ouvertement sur les différentes méthodes de travail.
Le prix n’est pas tout !
Atrado souhaite toujours fournir un travail de qualité, tant pour les textes à usage interne que pour les communications externes. Nous sommes en effet convaincus que le prix est subordonné à la qualité. Dans des bureaux de traduction moins chers, c’est souvent là que le bât blesse.
Vous souhaitez la qualité et un service irréprochable ? Dans ce cas, optez directement pour la bonne solution afin de n’avoir jamais à découvrir le prix réel d’une mauvaise traduction. Atrado vous garantit un service impeccable grâce au suivi professionnel d’un Service Manager personnel et de traducteurs passionnés par leur métier. Nous n’acceptons que les traductions qui transposent parfaitement les idées du texte source dans la structure de la langue cible !